ワイ「このゲームの日本語版は無いんか…」有志「翻訳しました」






1: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:46:12.98 ID:G3txxVo60

有志って一体何者なんや…









http://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1539272772/




6: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:47:50.14 ID:Q8pl4t+N0

謎の勢力やぞ





7: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:48:12.25 ID:9b8x3hOA0

単なる暇つぶしなのか、自身のスキルアップの為なのか





8: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:48:25.94 ID:5tHUbWCJp

有志1「翻訳したぞ」
有志2「日本語化パッチ作ったぞ」
有志3「パッチの適用方法は~して~して~だぞ」

こいつら何者なんや...





14: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:49:34.68 ID:HtNlgr4c0

>>8
こいつらすごい





22: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:51:29.69 ID:Or6u6MkT0

>>8
2でハックかましてるやつが一番ヤバい





225: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:15:16.11 ID:m1CTzgmF0

>>8
ありがたい





11: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:49:18.34 ID:pkxlXL4c0

有志「バグ修正したぞ」





5: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:47:37.45 ID:HVGs6k/j0

日本語化してくれる有能集団ほんま謎って思ってたけど案外高学歴でPCゲームやってる人とかバイリンガルとかおるよな





12: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:49:22.11 ID:topa9qXj0

公式「ほうら日本語版やぞゥ!」
ワイ「もういらんわ」





16: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:49:56.54 ID:2Gzrztr30

ワイもたまに参加しとるで
結構勉強になるわ





17: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:50:00.35 ID:HVGs6k/j0

MOD作ってる人はほんまにこのゲーム好きなんやなぁって思うわ





18: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:50:13.76 ID:G3txxVo60

みんな英語堪能で羨ましいわ





19: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:50:26.03 ID:7BoVPc630

なんでタダでやってるんやろな





26: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:51:48.36 ID:Z8nSo4Z10

>>19
そら好きなゲームを多くの人にやってほしいって気持ちでやろ





21: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:51:07.29 ID:kmFSd5eoa

ウィッチャー3の翻訳した人が元有志なんやろ?
すごいなぁ





424: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:32:42.00 ID:dZ1Yihkx0

>>21
まじ?すげえな
感謝や





23: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:51:29.81 ID:HVGs6k/j0

英語でも困らんけど日本語化されたら便利やなぁ位のが日本語化されるとありがたい
マジでカンパ代わりになんかゲーム送りたくなる





28: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:51:57.39 ID:2Gzrztr30

誰かがグーグルスプレッドシートとかでお膳立てしてくれてると捗るわ
ああいうの作るやつ超仕事できるんやろな





34: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:52:53.48 ID:7AtgpOX10

日本メーカー「日本語抜いたろ!」





41: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:53:57.77 ID:o6RRBrI/H

>>34
無能どころの話じゃない





56: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:55:17.14 ID:fX7QjXNs0

>>34
納得出来る説明をしてみろって話だわ





40: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:53:38.38 ID:FPD7Pj8Y0

謎だよな





47: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:54:30.98 ID:FPD7Pj8Y0

結構テキスト数あるゲームとかいくら英語能力に長けてても普通に時間と労力かかるやろ
それを無償でやるとかどうなっとるんや





64: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:57:04.43 ID:KDG1LzER0

>>47
テキストの量的問題もやけど本来の感情も伝えなあかん
頭おかしなるで





50: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:54:38.53 ID:6wryn8Qga

アンダーテイル「日本版出したやでー」

ワイ「有志のほうがええやん…」





52: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:54:42.81 ID:N+aEskyZ0

厳密には違法やけど今んとこ黙認されてるな
映画はアウトになったが





54: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:55:13.74 ID:G1FWdfala

スラング訳すの結構大変そう





68: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:58:55.14 ID:EdmLkArO0

勝手な解釈されても困るからメーカーからすると迷惑やろな





74: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:59:48.85 ID:2CLd3UzU0

>>68
ほならね
最初から日本語版出せやという話ですよ
私はそう言いたい





72: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:59:39.65 ID:iDM3ut2B0

有志翻訳ってしばしば仲間内で揉めるよななぜか





84: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:01:21.55 ID:krOWb7cQ0

>>72
無償でやってるからこそ逆に自分の成果物を台無しにされたくないって感情がわくんやないの





79: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:00:19.43 ID:uaUYRroc0

ワイの予想やと翻訳することに喜びを得ているやつおるんちゃうかなって思う





88: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:01:41.26 ID:OzqkkPOJ0

???「不具合が見つかったので対応させて頂きました」





108: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:03:41.59 ID:kWISuA0a0

日本語を抜いた上で後から日本語パッチを売りつけてくる畜生を許すな





146: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:07:33.49 ID:QiLxTUSt0

英語できたって翻訳作業なんかやりたくないけどな
どんだけ有志やねんって思う





150: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:08:08.74 ID:2CLd3UzU0

お賃金しっかり出てる公式の方が仕事遅いしクオリティも低いという事実
多分やけど翻訳チームには社内の無能が集められてるんやと思うわ





162: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:09:00.82 ID:Adwg920vr

>>150
好きでやってるやつらには敵わんのかね
翻訳って文章書くセンスもいるし





211: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:13:54.90 ID:Z7bB+PwY0

>>150
公式には予算と納期があるからやろ
個人は趣味でやってんだからやろうと思えばいくらでもリソースかけられる





227: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:15:40.29 ID:2CLd3UzU0

>>211
納期に迫られてる公式の方が仕事遅いんやけど?





253: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:17:23.77 ID:Z7bB+PwY0

>>227
日本版なんか売れないから予算少なくてひとりで翻訳しとるんやろ





169: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:09:50.57 ID:l0p0ZqT40

有志特有の日本語としては自然じゃないけど英語っぽい言い回しを活かした翻訳すき





182: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:11:10.77 ID:Xi0PRTEg0

>>169
有志の翻訳は公式よりニュアンスを大切にした翻訳する印象強いな





196: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:12:24.77 ID:A/zddEql0

公式日本語化のカチカチ感というかなんともいえない感はなんなんやろな





250: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:17:10.68 ID:yg1vEK/m0

金にもならんのによくやってくれるよなぁ
作品愛とか布教とかそういうことなんだろうけど





251: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:17:16.38 ID:JGePJd4x0

くっそ膨大なテキストを1年以上かけて一人で完成させた奴とか頭おかしい





276: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:19:21.19 ID:J+9noZAbd

本当こういう人尊敬するわ
こういうことしたいけど英語すら出来んし出来たとしても労力かけれないわ





325: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:24:53.12 ID:XU3xN2LL0

ワイ「このゲームこんな機能やあんな機能あったら便利やろなぁ」

有志「全部MOD作ってるぞ」





346: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:26:30.57 ID:/l/Vy/En0

>>325
特にストラテジーとかはホント助かる





339: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:25:56.63 ID:4RRkYzA40

メーカー「翻訳なんて直訳でええやろ」










388: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:29:36.49 ID:BfUgAACx0

非公式訳だと
The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarf.
 ↓
歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う
MTGのカードのフレイバーテキストだけど
これがすごいと思った





400: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:31:01.36 ID:LDpDQEHf0

>>388
名訳やな

病むものが、止まぬ嵐に会うところ
も意図を組んだ名訳や





436: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:33:46.43 ID:hzjI13QD0

>>388
なにがすごいんやこれ





448: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:35:11.19 ID:ALTiWSDS0

>>436
原文はアルファベット26文字を全部使ってる
日本語ではカナ51音を全部使ってる





461: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:36:18.01 ID:hzjI13QD0

>>448
ほんまや
すげー





392: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:30:22.42 ID:JRIxBcjT0

海外のアニメ有志という謎の日本語理解力集団









カテゴリ:未分類
タグ:


コメントを書く

・本文

最近の投稿